Lenguaje inclusivo en inglés, francés, chino.

Lenguaje inclusivo en inglés, francés, chino.

Intentamos ofrecer algunas pautas para el desarrollo de textos relacionados con aquellos idiomas que forman parte de la experiencia académica de nuestro centro educativo.

Siguiendo la filosofía de este blog, aquí expuesta, se trata de ofrecer alternativas a las costumbres, rutinas e inercias que confluyen hacia el androcentrismo en el lenguaje, conediendo oportunidades de modificación actualizadora de nuestros hábitos comunicativos. 

Se puede leer sobre el propósito del blog, sobre los objetivos y valores, y sobre la técnica aplicable.

Según ello, como es de fácil deducción, las pautas recomendadas en las lineas básicas expuestas en este blog, sirven igualmente en este apartado. Así, los ejes principales, a modo de sugerencia, pueden ser:

* Guiar traducciones con alternancia de género.

* Proponer ejemplos con alternancia de género.

Evidentemente, hay que contar con que cada idioma tiene su particular gramática en relación con los sexos y los géneros.

Además, algunos ejemplos quedarán "raros" a la vista, ya sea por la poca costumbre de leer términos de género neutro, o bien, porque el androcentrismo rutinario conlleva más dificultad para encontrar versiones neutras o de inclusión de la mujer en igualdad, perdiéndose la sonoridad de la frase. Este blog trata de eliminar o reducir esos efectos en pro del lenguaje inclusivo.

En todo caso, la lógica y el buen hacer pedagógico dictarán las líneas de actuación en el sentido que proponemos. No se trata de propuestas rígidas ni estrictas, son solo sugerencias adaptables al trabajo en el aula.

Vamos con algunas sugerencias.
  • Let the children play in the park.
Traducción rutinaria: Deja que los niños jueguen en el parque.

Traducción alternativa: Deja que los niños o las niñas jueguen en el parque.


  • Plusieurs morts et blessés dans une collision prés de Rennes.
Traducción rutinaria: Varios muertos y heridos en una colisión cerca de Rennes.

Traducción alternativa: Varias personas muertas y heridas en una colisión cerca de Rennes.


He encontrado aquí  esta serie de frases, entre otras muchas, para traducir del inglés al español:
  • They're very busy              Están muy ocupados
  • I'm not ready yet               No estoy listo todavía
  • You're beautiful                 Eres bonita
  • You're very nice                 Eres simpático
  • You're very smart              Eres muy listo
Really? A mí parece difícil imaginar la gran casualidad por la que, siendo traducciones al masculino general, resulta que aparece un femenino asociado a un concepto de belleza externa. ¿Buena o mala suerte? Sugerimos repasar esta ya mencionada página para observar la amplitud de lo que aquí comentamos.

Otra posibilidad es ofrecer a quien realice la traducción que aplique su propio género. 
Y otra, proponer que se haga mediante género cambiado. Puede resultar amena la clase.
  • Our English teacher has given us several sentences to translate into Spanish.
Las alumnas pueden traducir como "profesora" y ellos como "profesor". 
Y, aún más adecuado a la realidad, sería usar el género de su profe. Lógico.
  • Are they reading the newspaper?          ¿Están ellas leyendo el periódico?
  • They ate apples last week                        Ellos comieron manzanas la semana pasada
  • My friends aren’t playing football         Mis amigas no están jugando al fútbol
  • They have met their cousins                   Ellos han conocido a sus primas (doble juego)
  • Will we go to the concert?                       ¿Iremos nosotras al concierto?
Por supuesto, of course, que es posible traducir 'they' sin mencionar el género (están, comieron, iremos...), aunque para 'friends' y para 'cousins' hay que "mojarse".

En cuanto a otros idiomas, como francés o chino, las pautas son similares.

No hay comentarios:

Publicar un comentario